В детском саду учитель чертил,
Смотрел на ребят и всем говорил,
О том что магниты способны поднять,
Предметы над полом, к себе их прижать
Потом передвинуть их с места на место.
Так могут магниты, всем стало известно,
Задание на дом всем детям дано,
На первый взгляд было не сложным оно.
Все дети должны описать были дом,
Потом написать надо было, кто в нём
Всё может поднять притянуть передвинуть,
Кто может патрон из коробочки вынуть,
Затем потянуть за собой далеко.
Кто может? Подумайте, это легко.
Учитель ушел, он тепло попрощался,
И каждый ребенок работать собрался.
Все дома пыхтели, писали, трудились.
Глаза от усердия просто искрились,
Сдали тетради, учитель прочел,
Но знания новые сам приобрел.
Узнал он кто с пола всё может поднять,
Предметы кто лишние может убрать,
Кто может на печке кастрюлю подвинуть,
Кто ложки сумеет из ящика вынуть,
Учитель смутился ни много, ни мало,
Магнит этот был, конечно же мама...
Наверное это на правду похоже,
Нет связи чтоб крепче была и дороже,
И дети и мамы- всегда притяженье,
Так Богом устроено Божье творенье,
Так юные души, всему подражая,
Растут, на любимые лица взирая.
И думаю, лучше никто не расскажет
О Боге в их жизни и жизнью покажет,
Какою должна быть семья христиан.
Прощенье и радость, любви океан,
Забота, внимание, вера в спасение.
Надежда на Бога и на всепрощение.
Пока они рядом, пока они ваши,
Пока их еда, молоко мёд и каши.
Вы мамы сподвижницы, миссионеры.
Вы сейте в их душах обильно, без меры,
То Божие слово, что в ваших устах,
Спасенье детей ваших в ваших руках.
Прочитано 3071 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4.2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорога к счастью. - Алла Пудовкина Разговаривала с одним знакомым, который говорил, что он уже никчемный человек, что он плохой и любить-то его как будто уже нельзя, пустой ...никчемный... Я пыталась объяснить ему, что это не так. Потом, уже после разговора, осталось чувство горечи и я молилась за него и долго размышляла над этой ситуацией, ведь столько людей думает также, как он. Ведь кто-то упорно пытается нам доказать, что это правда. Но это не так! Вот так родились эти стихи....
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.